Cercanía
para ayudar a salir de la confusión
James es
un joven de dieciocho años inteligente, culto, reflexivo y con buenos
resultados académicos. Hijo de una familia adinerada y desestructurada. Los
padres están divorciados y apenas se comunican entre sí para hablar de sus
hijos. Vive con su hermana y su madre en Nueva York. Son algunos de los rasgos
que enmarcan al protagonista de la novela de Peter Cameron Algún día este dolor te será útil, (1) escrita en primera persona a
modo de diario íntimo con el lenguaje directo y descarnado, sin ser soez, propio
de la juventud.
James se
siente desubicado e incómodo en su entorno. Se ha ido aislando, forjando una
especie de caparazón como el que describe Susanna Tamaro: “Es durante la
adolescencia cuando empieza a formarse alrededor de nuestro cuerpo una coraza
invisible… El proceso de su crecimiento se parece un poco al de las perlas:
cuanto más grande y profunda es la herida, más fuerte es la coraza que se le
desarrolla alrededor.” (2) No tiene claro cómo debe actuar y su familia no le ayuda
a salir del atolladero. Se rebela contra el rol que se le quiere otorgar;
detesta, aunque se aprovecha, el ambiente materialista y superficial en que
vive su familia. Su desazón le lleva a cometer algunas torpezas que encienden
la voz de alarma entre sus padres, que buscan remedio poniendo al joven en
manos de una psiquiatra.
Álvaro
Pombo pone en el pensamiento de uno de sus personajes: «Así es la juventud esa
que dicen, la primavera de la vida: inseguridad, mal humor, y el peso de la
culpa.» (3) James se siente incomprendido y desatendido emocionalmente cuando
muestra su deseo de no ir a la universidad. La falta de argumentos sólidos y la
cerrazón de sus padres, así como la presión interesada de su hermana (4) no conseguirán
que desista de su propósito. Sólo en la actitud paciente y atenta de su abuela encontrará
el alivio que le permitirá reflexionar.
Una
novela muy sugerente y de fácil lectura, que plantea algunas de las claves que
determinan el comportamiento de algunos jóvenes acomodados a los que les
resulta difícil atisbar un horizonte por el que valga la pena luchar.
(1)
Texto leído: Peter Cameron: Algun dia aquest dolor et servirà - This Pain Will Be Useful To You (2014) –
Sembra llibres – 1ª edició 2014 – número SLL5 – Traducció: Eduard Castanyo
Montserrat – 221 pàgines
(2) Susanna Tamaro: Donde el corazón te lleve 'Opicina, 16
de noviembre de 1992'
(3) Álvaro
Pombo: Donde las mujeres
(4)
Fragmento de la novela revelador del ambiente familiar:
![]() |
| Peter Cameron |
“...la Gillian va trucar
a la porta i va dir:
-Puc entrar?
Tenia la sensació que...
ja havia tingut més de la meva ració de relacions humanes aquella nit, així que
vaig dir:
-No. Vés-te’n
Cosa que, evidentment, no
li va impedir entrar.
Al cap d’un moment vaig
dir:
-Què vols?
-La mama m’ha dit que
parli amb tu.
-De què?
-De què et penses? De la
teva ximpleria de no vaig a la universitat sinó que me’n vaig a l’Oest Mitjà.
-No és cap ximpleria.
-Sí, James, és una
ximpleria. M’han ordenat que vingui i et digui que és una ximpleria. És una
ximpleria James.
-Doncs m’és igual.
La Gillian no va dir res
durant un moment, i aleshores afegí:
-Seriosament, James,
voldria que superessis tot això i anessis a la universitat.
-Per què t’importa si
vaig a la universitat o no?
-No m’importa en absolut.
Però la mama ha dit que si et convenço per anar a la universitat, farà que el
papa em compri un Austin Mini Cooper descapotable com a regal de graduació. O
sigui que, veus?, si cooperes i pares de fer el ximple, tothom estarà content:
la mama estarà contenta, el papa estarà content i jo estaré contenta.
-I jo?
-Tu també estaries
content. O no content, però no estaries menys content del que estàs ara. I
francament, James, francament penso que sí que series més feliç. Només perquè
odiessis l’institut no vol dir que hagis d’odiar la universitat.
-No odiava l’institut.
-Doncs em tenies ben
enganyada. Se m’escapa alguna cosa? No recordo que et votessin pel premi al més
sociable.
-Només perquè no me
n’anava al llit amb tothom a l’institut no significa que l’odiés.
-O sigui que jo era
popular a l’institut. No parlem de mi, James. Estem parlant de tu. No sé què et
fa tanta por.
-No em fa por res.
-Aleshores quin és el
problema?
-No vaig a la universitat
perquè tingui por: no vaig a la universitat perquè no vull anar a la
universitat."
(12. Dilluns, 28 de juliol de 2003)

No hay comentarios:
Publicar un comentario