Recurso dramático difícil de representar
![]() |
| John Golden Theatre |
La obra está llena de
estos monólogos interiores y me preguntaba cómo pueden representarse en un teatro
conjugándola con la acción, sin que las interferencias resulten una carga demasiado
pesada para el espectador o le hagan perder el hilo del relato.
En las Notas para una
breve biografía de Eugene O’Neill que anteceden al texto de Largo viaje hacia
la noche, Ana Antón-Pacheco expone cómo se escenificó la obra teatral cuando fue estrenada: “En toda la obra de O’Neill se percibe como constante temática
una investigación en los diferentes niveles psicológicos de los personajes, lo
que realiza no solamente mediante la introspección, sino también mediante
aquellos elementos técnicos que puedan coadyuvar funcionalmente a lograr este
fin. Cuando en 1928 se estrena Extraño
interludio, en el escenario del John Golden Theatre de Nueva York, aparece
un nuevo recurso dramático cuyo fin apunta a la afloración del subconsciente
individual: el aparte. O’Neill, que conocía la obra de Freud sobre el
inconsciente, utiliza este recurso en el personaje de Nina Leeds para intentar
plasmar esta dicotomía. Esta traslación al lenguaje dramático del monólogo
interior de la novela fue resuelta por el director, Philip Moeller,
«congelando» sobre el escenario a los personajes que, aun estando presentes,
quedaban marginados de la acción por la utilización del aparte. A pesar de su
extremada longitud, de su morosidad, y de lo forzado de la solución técnica
dada, Extraño interludio obtuvo tal
éxito de taquilla que sorprendió incluso a los más optimistas.” (2)![]() |
| Ana Antón-Pacheco |
(1) Eugene O’Neill:
Estrany interludi. Strange Interlude (1928). Edicions 62 / la Caixa. Col·lecció
Les millors obres de la literatura universal del segle XX nº 26. 1ª edició
1988. Traducció Victòria Alsina i Keith. 363 pàgines (l’obra ocupa les planes 9
a 206)
(2) Eugene O’Neill:
Largo viaje hacia la noche – Long Day’s Journey into Night (1940) – Cátedra –
Colección Letras Universales número 51 – 5ª edición 2005 – Traducción: Ana
Antón-Pacheco – 219 páginas



No hay comentarios:
Publicar un comentario